Als het niet mogelijk is om een andere gemeenschappelijke taal te spreken, zijn er drie veelgebruikte manieren om elkaar toch te begrijpen:
- Schakel een professionele tolk in
Dit kan via de tolkentelefoon, die wordt vergoed door het Achterstandsfonds. Dit is vooral aan te raden bij een intakegesprek of een gesprek met complexe, gevoelige of ingrijpende inhoud. Het biedt de beste garantie dat informatie volledig en correct wordt overgebracht. Houd wel rekening met mogelijke wachttijden of beperkte beschikbaarheid van tolken. - Vraag een naaste van de patiënt om te vertalen
Laat een naaste alleen tolken als zowel de patiënt als de naaste hiermee instemmen, er een vertrouwensband is en de naaste beide talen goed beheerst. Inzet van naaste kinderen is hierbij niet wenselijk. Let er ook op dat een naaste geen garanties kan geven over de kwaliteit van de vertalingen, waar dit bij een professionele tolk wel kan. - Gebruik een digitale oplossing
Digitale vertaling is alleen geschikt voor relatief eenvoudige gesprekken die niet gevoelig of ingrijpend zijn. Google Translate is een toegankelijke optie, maar er bestaan ook alternatieve apps en vertaalcomputers. Vaak hoeft de tekst niet meer getypt te worden; gesproken tekst kan direct vertaald worden. Ook de programma's die gebruikt worden voor spraakgestuurd rapporteren hebben vaak een ingebouwde vertaalfunctie. Gangbare voorbeelden hiervan zijn Juvoly en OurMind, die allebei een een vertaalfunctie hebben. Deze is echter niet getest in de pilot van spraakgestuurd rapporteren binnen Medrie, dus we kunnen nog weinig zeggen over de kwaliteit.
Veel zorgverleners kiezen voor Google Translate omdat het gratis en altijd beschikbaar is. Toch zijn enkele aandachtspunten belangrijk:
- Privacy en AVG
Google garandeert geen privacy en voldoet niet aan de AVG. Vertaal daarom geen namen, adressen, geboortedata, etniciteit of andere persoonsgegevens. Vertaalcomputers of alternatieve apps kunnen wél gegevensbescherming bieden, waardoor vrijer gesproken kan worden. De praktijkondersteuners digitalisering (POD) van Medrie onderzoeken momenteel welke apparaten deze bescherming goed regelen, om praktijken te helpen bij een juiste keuze. - Kwaliteit van vertalingen
Onderzoek toont aan dat de nauwkeurigheid van vertalingen sterk varieert: van 55% tot 94%, afhankelijk van de taal en het dialect. De generieke richtlijn Omgaan met taalbarrières in de zorg en het sociaal domein, aanbevolen door de NHG, waarschuwt specifiek voor de lage kwaliteit bij Arabische talen, die meer dan 130 dialecten kennen.
Bij twijfel over de veiligheid of nauwkeurigheid van Google Translate raden we u vooral aan om gebruik te maken van de tolkentelefoon.
Gebruikt u de tolkentelefoon, Google Translate of een ander middel, deel hieronder uw ervaringen. Zo kunnen we samenwerken in het toegankelijker maken van de zorg, voor iedereen.